歷史之眼 中文版勘誤
(((第4集)))
P72(中文版) 我和父親進內陸買羊毛、
(更正) 玉米 → 黍
※這是在PTT漫吐板有一位P大提出來的錯誤。文中提及那個時代應該還沒有玉米這種作物。我回頭看日本原書印的是"キビ",所以是我誤譯了。改正為"黍"。
(中文版) 完全喝不醉。
(更正) 完全不兌水。
(((第5集)))
P144 最後一句(中文版) 完全
(更正) 完全不兌水。
※可能編輯在校稿時覺得不兌水很難理解,結果被改錯了...後來在第6集P17有提到"馬其頓的酒不加水喝我不太行"編輯堅持不想用兌水這個詞的樣子。
(中文版) 王宮日誌,尤米尼斯私人紀錄─
「不久之後,我獲得一座比腓力國王的居所更靠近王宮的住宅。」
(更正)
「不久之後,腓力王在靠近王宮的地點賜給我一座住宅。」
(((第9集)))
P77 第3和4句位置顛倒
(更正順序)
"…怎麼會幫得上。"
"不過…挺有意思的…"
P193
(中文版) 「馬其頓方的攻擊之要,也就是盾的角色─」
(更正) 盾 → 矛
「馬其頓方的攻擊之要,也就是矛的角色─」
(((第7集)))
P154(中文版) 王宮日誌,尤米尼斯私人紀錄─
「不久之後,我獲得一座比腓力國王的居所更靠近王宮的住宅。」
(更正)
「不久之後,腓力王在靠近王宮的地點賜給我一座住宅。」
(((第9集)))
P77 第3和4句位置顛倒
(更正順序)
"…怎麼會幫得上。"
"不過…挺有意思的…"
P193
(中文版) 「馬其頓方的攻擊之要,也就是
(更正) 盾 → 矛
「馬其頓方的攻擊之要,也就是矛的角色─」
------------我的碎碎唸分隔線-------------
大家好,我是發西。
歷史之眼是我非常喜歡的作品,剛好我也是台灣中文版的譯者,
特別想在這套書表現得盡善盡美,只是人總會犯錯,
每次看到這些印錯的地方都想塗掉重寫...
中文版第1集是在2005年出版的,到今年有15年了。
當初在網路上查不到尤米尼斯這個人的資料,
現在各種文章非常豐富,都是多虧了這套作品的魅力吧(或許也有其他動漫的加持?)
尤其中文維基對"歐邁尼斯(尤米尼斯)"的介紹內容甚至超越日文英文版,
我猜中文讀者裡應該有不少對歷史很有研究的高手,對我這個外行人幫助真的很大。
總之我一直想把這些錯誤的部分改正,現在算了卻一樁心願自我滿足一番。
歷史之眼是我非常喜歡的作品,剛好我也是台灣中文版的譯者,
特別想在這套書表現得盡善盡美,只是人總會犯錯,
每次看到這些印錯的地方都想塗掉重寫...
中文版第1集是在2005年出版的,到今年有15年了。
當初在網路上查不到尤米尼斯這個人的資料,
現在各種文章非常豐富,都是多虧了這套作品的魅力吧(或許也有其他動漫的加持?)
尤其中文維基對"歐邁尼斯(尤米尼斯)"的介紹內容甚至超越日文英文版,
我猜中文讀者裡應該有不少對歷史很有研究的高手,對我這個外行人幫助真的很大。
總之我一直想把這些錯誤的部分改正,現在算了卻一樁心願自我滿足一番。
另外把自己整理的資料也放上來,希望跟同樣喜愛這套書的讀者分享,謝謝。



留言
張貼留言